Original蒙光本願力Yesterday
二祖對面
(善導大師於法然上人夢中示現印可)
法然上人與親鸞聖人
若阿彌陀如來誓願真實,則釋尊之教不誤;若釋尊教確定,則善導疏非妄;若善導疏可憑,則法然教不虛;若法然教法可信,則愚親鸞所述,非空言也。
總之,愚一人之信心如是。
——親鸞聖人《歎異鈔》第二節
南無阿彌陀佛
今天有一個既驚喜,又感慨萬端的發現。
在網上請到一些佛道經卷寫本複制品,其中有敦煌寫經的複制件。剛纔校了兩卷,很有感觸。
一卷是空海大師的《金剛般若波羅蜜經開題》,爲草書殘卷。
我將殘卷手迹與流傳至今的大師文集整理本中的文字對照,發現一字不錯。原稿的草書字形及連寫頗爲難辨,又多有塗改、插入及速寫符號,而整理流傳的文本居然能做到完全對應,一字不差,令人驚歎其後人尊法重道的精神。
另一卷是《佛說阿彌陀經》敦煌寫本。寫本首尾完整,從唐代至今,非常可貴。
我以《真宗課誦本》中的《阿彌陀經》對校一遍,發現唐寫本中漏了三個字,“諸菩薩衆,亦復如是”的“衆”和“復”字,及“說是一切世間難信之法”的“是”字。其餘完全一致。
我之前曾將《真宗課誦本》的《阿彌陀經》與大陸流通的朝暮課誦本《阿彌陀經》對照,兩本相差十餘字。如真宗流通本(敦煌本同)是“晝夜六時而雨曼陀羅華”,大陸通行本是“晝夜六時雨天曼陀羅華”;真宗流通本(敦煌本同)是“皆自然生念佛念法念僧之心”,大陸通行本是“自然皆生念佛念法念僧之心”……其他出入,與此相類,約有十餘字。
《阿彌陀經》全文不到兩千字,兩本出入就有十餘字。而真宗流通本與唐寫本不但一字不差,還可以用現在的真宗流通本校出唐寫本漏寫的三字,這說明了什麽?
之前我曾在文中寫到:日本人對經典的尊崇,是“一句一字不可加減”(點擊鏈接),他們如是信受,亦如是奉行,所以一部經典從唐代傳到日本,經歷一千多年,至今仍可以一字不差。
親鸞聖人手蹟
我在拜見敦煌寫本的時候,那種字裏行間的氣息和風格,感覺與親鸞聖人如出一轍,如“無量壽”寫作“无量壽”等,聖人的習慣用字,及用筆的筆法,都與唐寫本非常接近。可以說如果將聖人的手迹置於敦煌寫經中,足以亂真。這種對傳統、對經教尊崇·頂戴到與之俱化的人格,令千年後的我們面對手蹟,亦不由肅然起敬。而傳承教典的真實、法流的清淨,也因此得到保證。
而反觀大陸教界,自己朝暮課誦用的本子同樣傳下來,不到兩千字的經就會差十幾個字。雖然就《阿彌陀經》而言,有差異的這幾處,並不影響其大義,但我們傳統中對經典的尊重和認真,與日本相比,不得不說實在有很大差距。
個人觀察,師心自用的自大、模棱兩可的將就,至今於教界學界並非鮮見;對擅說法義、擅改經典的言行,一些人不以爲意,甚至習以爲常……風氣如此,則尊重經教師承,自不免流於空談。典要失據,傳承不明,則文化自信,又要從何建立呢?
請再看一下這兩幅手卷:
這是空海大師的《金剛經開題》,這麽草的字,後人整理出來,一字不錯!
這是敦煌唐寫本《阿彌陀經》,可以看到寫經者抄得很工整,難得的是首尾俱全,恰好能與現行流通本對校,有很高的文獻價值。
蒙光 2020-09-16
Comments